Page 1 of 2
Posted: Tue Jun 22, 2004 6:33 pm
by rodos1979
499
Posted: Tue Jun 22, 2004 6:34 pm
by rodos1979
500
...sorry I couldnt resist!
I am a Pulsar (Scope) Disciple now!

Posted: Tue Jun 22, 2004 6:34 pm
by rodos1979
And I wear a Levi's 501

Posted: Tue Jun 22, 2004 6:41 pm
by samplaire
Now it's 'from the hill' as we say here

Posted: Tue Jun 22, 2004 8:01 pm
by rodos1979
I just hope I dont "take the downhill" as we say here!

Posted: Tue Jun 22, 2004 9:42 pm
by hubird
Posted: Wed Jun 23, 2004 12:29 am
by samplaire
'From the hill' means everything will be easier now

Posted: Wed Jun 23, 2004 3:09 am
by Counterparts
The equivalent English phrase is "downhill from now on" or "downhill from here on in"
Congrats Rodos - only 1,500 posts to go now...
Royston
p.s. however, if something 'goes downhill'...then it's taken a turn for the worse
Posted: Wed Jun 23, 2004 4:54 am
by rodos1979
Thank you guys for the interesting phrases in both languages!
On 2004-06-23 04:09, Counterparts wrote:
p.s. however, if something 'goes downhill'...then it's taken a turn for the worse
That's what I mean! Since I am "up the hill" now, it is easier to go down than to continue climbing up!

Posted: Wed Jun 23, 2004 8:21 am
by samplaire
On 2004-06-23 04:09, Counterparts wrote:
The equivalent English phrase is "downhill from now on" or "downhill from here on in"

However, if something 'goes downhill'...then it's taken a turn for the worse
I've heard that saying "I feel fresh" and "I feel refreshed" means different things, is it true? Also, which phrase to use when you dropped smoking: "I stopped smoking" or "I stopped to smoke"?
Posted: Wed Jun 23, 2004 8:42 am
by Spirit
If you "stopped to smoke" it means that you were travelling somewhere and decided to stop for a moment to have a smoke

Posted: Wed Jun 23, 2004 8:45 am
by hubird
Posted: Wed Jun 23, 2004 8:46 am
by Spirit
This thread reminds me of the movie "King Rat" (brilliant movie) where the English officer meets the American "King".
The Englishman trys to explain that "not bad" really means "extremely good", but if something was terrible then it would be "bloody marvellous".

Posted: Wed Jun 23, 2004 9:16 am
by Counterparts
samplaire wrote:
I've heard that saying "I feel fresh" and "I feel refreshed" means different things, is it true?
Aye!
Somebody being 'fresh' means that they're feeling rather randy and perhaps trying it on with somebody.
If you're feeling refreshed, then you've probably just stepped out of a shower, or had a really good night's sleep.
Also, which phrase to use when you dropped smoking: "I stopped smoking" or "I stopped to smoke"?
"I stopped smoking", or more normally, "I gave up / I've given up smoking".
Royston
Posted: Wed Jun 23, 2004 9:16 am
by samplaire
Posted: Wed Jun 23, 2004 9:22 am
by samplaire
On 2004-06-23 10:16, Counterparts wrote:
Somebody being 'fresh' means that they're feeling rather randy and perhaps trying it on with somebody.
So my suspicions were true
BTW in Polish the word 'randy' is translated to "napalony" which means randy but it also can mean:
a) if it's warm in your house that means the heating furnance if filled up (napalony)
b) if you smoked much one day then you don't want more cigarettes and you are 'napalony'

Posted: Wed Jun 23, 2004 9:23 am
by samplaire
-
<font size=-1>[ This Message was edited by: samplaire on 2004-06-24 04:37 ]</font>
Posted: Wed Jun 23, 2004 3:36 pm
by spoimala
"I stopped smoking", or more normally, "I gave up / I've given up smoking".
What's the difference between giving up and giving in?
Posted: Wed Jun 23, 2004 5:39 pm
by Spirit
If you "give up" it means you abandon something, or surrender it. You might "give up" your wallet to a thief. It's also common to use this when you have stopped some bad habit: "I have given up cigarettes".
To "give in" means you accept something as inevitable. "I have given in to cigarettes" means that you accept that you will always be a smoker. They have beaten your will.
Posted: Wed Jun 23, 2004 7:05 pm
by rodos1979
hehehe
I never thought that this thread would turn out to be a thread devoted to English phrasal verbs!...
BTW... do you have any "phrasal" verbs in your languages? I mean phrases that really dont make any sense and you have to know them by heart in order to understand!
I ll give you some very limited in number examples in Greek here (there are thousands more):
- "to make the duck": to pretend that you dont understand
- "to fart mints": to be really scared
- "to bite irons": not to afraid of anything
- "to hold God from His balls": to think that you are the most powerful man that exists, and that you can do whatever you want
- "to make them sea": not to make things right, to "screw" it up
- "to become ass and pants": to become very good friends
- "to spit blood for something": to try really hard to achieve something
etc etc etc....
Your turn!
