Page 2 of 3
Posted: Mon Jan 02, 2006 4:58 am
by samplaire
Posted: Tue Jan 17, 2006 4:09 am
by paulrmartin
Anybody else wnat to contribute?
Please?

Posted: Tue Jan 17, 2006 5:16 am
by ChrisWerner
Yes, what my girlfriend has to say? I didn´t understood it right, yet.
Sorry.
Posted: Tue Jan 17, 2006 5:48 am
by paulrmartin
Ton der Vorfahren.
There doesn't seem to be a translation for "ancestral". Can you think of a proper word?
Thanks

Posted: Tue Jan 17, 2006 7:44 am
by astroman
how about 'Stimme der Ahnen' ?
Posted: Tue Jan 17, 2006 7:47 am
by paulrmartin
Ahnes Ton?
Posted: Tue Jan 17, 2006 7:51 am
by ChrisWerner
Angestammtes Wort?
Stimme der Vorfahren?
Posted: Tue Jan 17, 2006 8:31 am
by astroman
'Ahnes Ton' would need an article like in
'des (this) Ahnens Ton' or
'eines (some) Ahnen Ton',
both phrases are very uncommon (so uncommon that I'm not even sure of the plural 's' in case 1) as the German 'Ton' in context with a person means the way something is pronounced (sharp, angry, happy, sad) and otherwise refers to the acoustic event of a sound (like from an instrument).
Since a passed person isn't capable of any of the aforementioned 'Stimme' (voice) would be preferred as it's often associated with 'sound' in general.
'Ahnen' (generally used in plural) is the oldfashioned, pathetic version, while 'Vorfahre(n)' is more modern and everyday use.
It depends on what "Ancestral sound" refers to or what you want to express.
A sound from the grave or the rememberence of an old tradion ...
cheers, Tom
<font size=-1>[ This Message was edited by: astroman on 2006-01-17 08:33 ]</font>
Posted: Tue Jan 17, 2006 9:17 am
by paulrmartin
Rememberance of old tradition is closer to the meaning of the poem.
Stimme is voice, right? I know Wort is Word.
Ich wünsche Wörter, die "ursprünglichen Ton" bedeuten.
This is really a lot of fun for me because I am learning a lot about the very diverse ways of thinking different cultures have. Different people have different meaning for the same words. For example, ukrainians don't have the adjective "ancestral" in their language( I had to settle for "sound of the ancestors").
Posted: Tue Jan 17, 2006 10:59 am
by ChrisWerner
Stimme is voice, right.
How about, Der Klang der Urahnen.
Urahnen is the comparative of Ahnen, or translated, remote ancestor.
dict.tu-chemnitz.de
is a good online english/german dictionary.
Posted: Tue Jan 17, 2006 11:28 am
by paulrmartin
AbstammungsTon looks promising... no?
Posted: Tue Jan 17, 2006 1:04 pm
by astroman
completely impossible - it would mean the sound that a heritage generates

Posted: Tue Jan 17, 2006 11:35 pm
by ChrisWerner
Hm, reading the poem again and again, I come to the conclusion that we thought too much on persons but it´s about the sound, the oldest sound isn´t it? Something between the sky and earth.
With that we go into the more ethno or esoterism way. Maybe we use the Sanskrit again, Om, etc.
When my thoughts are right, I can simply say:
Urklang or Urton
Posted: Wed Jan 18, 2006 3:48 am
by paulrmartin
Ah, yes! That's it! You have written the perfect explanation, Chris.
I hope more of the Z can participate now

Posted: Tue Feb 21, 2006 9:52 am
by paulrmartin
Bumping this one
No scandinavian takers?
Please?
Posted: Tue Feb 21, 2006 7:06 pm
by next to nothing
if i had a blimey norwegian word for ancestral then maybe

Posted: Wed Feb 22, 2006 3:49 am
by paulrmartin
On 2006-02-21 19:06, piddi wrote:
if i had a blimey norwegian word for ancestral then maybe
slekts- ?
anen lyd?
<font size=-1>[ This Message was edited by: paulrmartin on 2006-02-22 06:42 ]</font>
Posted: Fri Feb 24, 2006 4:30 am
by paulrmartin
Juat exchanged a couple of emails with Ken.
I have come to the realisation that
ancestral could be a poetic way of saying
ancient.
Perhaps "Ancient sound" will be easier to translate in you respective languages?
I'm still cheering Scandinavia on

Posted: Fri Feb 24, 2006 6:21 am
by katano
I tried to translate it to swiss german (accent from berne)... i don't have a girlfriend, but i'll may find a girl who can speak it... here it is
<I>Sünchronie, Mondliächt…
D’Müütä sägä, dass Termitä Stärnä sii,
dass s’Houz s’Schprachrohr isch und üs mit Gott verbindät.
Das isch dä Atäm vom Läbe, dä Ursound,
diä unsichtbar Verbindig zwüschä Ärdä und Himmu.</I>
i'll will also ask my brothers girlfriend (spanish girl). she may could do the translation job bether than I, 'cause she is a spanish teacher and speaks at least 5 languages...
Posted: Fri Feb 24, 2006 6:33 am
by paulrmartin
Thank a lot, Katano!
But I
only need the phrase "Ancient sound" or "Ancestral sound", not the whole poem. SO I would only need "dä Ursound".
Can you get someone who speaks Romanche to do it as well?
_________________
Are we listening?..
<font size=-1>[ This Message was edited by: paulrmartin on 2006-02-24 06:34 ]</font>